- 머구리
- 낚시를 잘 하지 못하는 사람을 낮춰 부를 때 흔히 쓰는 말이다. 잠수를 뜻하는 일본말 모구리(もぐり)를 잘못 발음하고 있는 말로, 원래 어부들 사이에서 잠수기어업을 뜻하는 말로 쓰이던 것이, 무슨 이유에선지 낚시를 못하는 사람을 지칭하는 말로 변해서 사용되고 있다.
- 물망시·물망상어
- 망상어의 한 종류인 인상어를 부르는 말. 망상어에 비해 체고가 낮아 날씨하고 크기가 작다.
- 빠가다이
- 제주도에서 80cm가 넘는 참돔을 부를 때 흔히 하는 말이다. 멍청하다는 뜻을 가진 파가야로(ぱがやろ)와 돔을 뜻하는 다이(だい)가 합쳐진 것으로 생각되는 말로, 대물 참돔은 덩치만 컸지 맛이 없다는 의미로 쓰이고 있다. 제주도에서는 80cm가 넘는 참돔을 낚았을 때 실속 없이 큰 참돔을 낚았다고 “양~ 빠가다이맨”이는 표현을 자주 쓴다.
- 빵
- 고기 몸통 크기를 나타낼 때 흔히 쓰는 말이다. - 사용예 : “아따 고놈 빵 참 좋네” 고기의 몸집이 길이에 비해 크다는 말로, 이는 “와 그놈 몸집이 정말로 크네”가 올바른 표현이다.
- 빵구다이
- 갯바위 방석을 뜻하는 낚시꾼 속어.
- 뺀치
- 어린 돌돔을 말하는 것으로 출처를 알수 없는 국적불명의 말이다. 어린 돌돔을 ‘시마다이’라고 부르는 사람도 많지만, 이 용어는 국적을 알 수 없는 일본식 이름이므로 사용하지 않아야 한다.
- 뻥치기
- 갯바위 주변에 그물을 친 다음, 강한 빛이나 큰소리로 고기를 놀라게 해 그물로 몰아넣어 주변 고기를 몽땅 잡아내는 불법어로행위. - 사용예 : “저놈의 뻥치기배들이 밤낮 없이 두드려 대니 고기가 낚일 리가 없지” 불법어로행위를 하는 배들이 갯바위 주변에서 작업을 하기 때문에 고기가 안낚인다는 말이다.
- 뽈라구, 뽈락
- 볼락을 부르는 말.
- 삐꾸
- 밑밥통을 뜻하는 정체 불명인 말. 어디서 왔는지 알 수 없는 국적 불명인 용어로, 되도록 ‘밑밥통’으로 바꿔 부르는 게 좋다. - 사용예 : “길동씨, 내 삐구통에 마끼 쫌 나나주이소” “길동씨, 내 삐꾸통에 떡밥 쫌 덜어줘유” 내 밑밥통에 밑밥을 좀 나눠달라는 말로, 이는 “내 밑밥통에 밑밥 좀 나눠서 덜어주세요”가 올바른 표현이다.
- 삐알
- 비탈의 경상도 방언. 하지만 지금은 지방을 가리지 않고 낚시꾼 사이에서 방향을 뜻하는 말로 널리 쓰이고 있다. - 사용예 : “나는 이 삐알에서 할테니 너는 저쪽 삐알에서 해 봐라” 나는 이쪽에서 낚시할 테니 너는 저쪽에서 하라는 말로, 이는 “나는 이쪽 비탈에서 할테니 너는 저쪽에서 해봐라”가 올바른 표현이다.
- 사시미
- 회를 가리키는 일본말 사시미(刺身 : しみ)를 그대로 쓰는 경우다.
- 사요리
- 학공치를 가르키는 일본말 사요리(さより)를 그대로 쓰는 경우다.
- 상사리
- 어린 참돔을 부르는 말.
- 세꼬시
- 뼈채로 써는 회를 뜻하는 말이다. 일본말 세코시(背串し : せこし)를 그대로 부르는 경우로, 우리말로는 뼈회 또는 막회로 부르는 것이 올바른 표현이라고 한다. - 사용예 : “사시미는 뭐니뭐니 해도 세꼬시가 젤로 꼬시다” 뼈채로 썰어 먹는 회가 가장 고소하다는 말로, 이는 “회는 뭐니뭐니 해도 뼈회가 가장 고소하다”가 올바른 표현이다.
- 소꼬
- 찌를 사용하지 않는 맥낚시를 일컫는 말. 바닥낚시라는 의미인 일본말 소코(底 : そこ)를 그대로 쓰는 경우다. 민장대 맥낚시와 원투 처넣기를 모두 뜻한다. 남해안에서는 민장대맥낚시를 뜻하는 경우가 많고, 제주도에서는 원투처넣기를 뜻하는 경우가 더 많다. 무슨 뜻이지도 모르고 흔히 ‘솟고’라고 쓰는 사람이 더 많다. - 사용예 : “여기는 소꼬 포인트다” 이곳에서는 맥낚시가 잘된다는 뜻이다. 이는 “이곳은 맥낚시를 하는 게 유리한 자리다”가 올바른 표현이다.
- 시때
- 사리물때를 일컫는 말.
- 쏠채
- 밑밥주걱을 뜻하는 말. - 사용예 : “쏠채로 마끼 쫌 팍팍 치라” “쏠채로 품질 쫌 많이 하쇼” 밑밥주걱으로 밑밥을 많이 뿌리라는 뜻이다.
- 아까다이
- 경남지방에서 참돔을 부를 때 특히 자주 사용하는 말로, 줄여서 그냥 ’아까’라고 하는 경우도 있다. 붉다는 뜻의 일본말 아카(あか)와 돔이라는 뜻의 다이(だい)가 만나서 생긴 말로, 참돔 색깔이 붉은 데서 나온 말이다.
- 아부나이
- 발판이 가파르고 좁아 위험한 장소를 가르키는 일본말 아부나이(危い : あぶない)를 그대로 부르는 경우다. 우리말로는 ‘험한 지형’이라고 해야 한다. - 사용예 : “저기 보이는 아부나이가 포인트다” 저기 보이는 지형이 험한 곳이 포인트라는 뜻이다.
- 아시땅
- 고에(ゴエ)의 반대말이다. 영어 Astern의 일본식 줄임말인 ‘아시탕(アシタン)’을 사용하는 경우로, 배를 뒤쪽으로 후진시키는 것을 말한다. - 사용예 : “선장님요 쭉 아시땅 하이소!” “선장님 뒤로 아시땅 하쇼잉!” 배를 후진시키라는 말이다. 이는 “선장님 배를 뒤로 빼세요”가 올바른 표현이다.